赫尔墨斯的心情顿时颇为微妙。他继续用开玩笑的语调说:“你不问我要带你去哪里?”
“您要带我去哪?”
问句出口,潘多拉都吃了一惊。这是她第一次听到自己的嗓音。
“大地的尽头,”赫尔墨斯答完便揶揄起自己,“这说法倒像是我在诱拐你。”
潘多拉微微偏头,这动作像懵懂无辜的小兽,她重复陌生的词藻:“诱拐?”
赫尔墨斯难得沉默了片刻,目视前方:“在西方陆地的尽头、与大洋相接之处,有连片平坦丰沃的土地,是大地之上唯一不受时间支配的居所。那里被称为至福乐原,是只有获许可之人才能进入的神佑之地。”
“至、福、乐、原。”她重复每个音节,记住这个新名词。
“潘多拉,”
呼唤她名字的吐息擦过耳际。
众神的信使轻声在她眼前开启至福乐原伊利西昂的大门:
“你看,我们已经到了。”
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
“随后依照响雷的宙斯的谋划,阿尔戈斯的斩杀者、神使赫尔墨斯在她胸中放入谎言巧语和狡猾的个性;而后众神的信使给她嗓音,并且为她取名‘潘多拉’,因为奥林波斯众神都赠予她礼物,并且将她作为礼物送给倚仗面包生存的凡人,以便给他们带去灾祸。”
《工作与时日》77-82行基于Most, Loeb Classical Library, 2006; Schlegel & Weinfield, U Michigan Press, 2006 英译本自译。
·
大家好,本极地科考队队员又来搞新冰盖题材了。潘多拉&赫尔墨斯,本文就是由以上六行诗脑补并魔改出的拉郎CP爱情故事。
虽然是希腊神话同人,但我希望对神话涉猎不多的朋友也能看得愉快,因此不用担心有阅读门槛~
·
下面是一些可以略过的说明:
1. 设定主要基于赫西奥德的《工作与时日》和《神谱》,外加《荷马诗颂》,根据剧情需要不可避免有改动,对重要私设会附注说明。
2. 潘多拉传说最早见于赫西奥德上述两首诗作,《工作与时日》中潘多拉打开的是一种名为pithos的储物罐,在16世纪左右讹传为盒子(pyxis), 为了艺术效果,本文保留魔盒的说法。另外,本文设定中潘多拉诞生前人类就已经繁衍,因此潘多拉并非第一位人类女性。
3. 译名尽量选取接近古希腊发音的版本,比如Titan翻译为“提坦”而非更通行并且有歧义的“泰坦”。如果是有特殊寓意的地名或名词,会音译和意译交替使用,比如El.y.sion=至福乐原/伊利西昂。
4. 最后援引狄奥多罗斯《历史丛书》4.44.5–6:“一般而言,古老神话很少讲述一个简单连贯的故事。因此,如果我的修订版和其他诗人和史学家在细节上无法对上号,无需惊讶。” 欢迎讨论指正,请勿争吵。
喜欢她受众神恩赐[希腊神话]请大家收藏:(www.nonoups.com)她受众神恩赐[希腊神话]番茄免费小说更新速度全网最快。